无主之地2

无主之地2魔女MAYA技能树汉化(图)

相关操作:评论 收藏 扩展
作者:xx999joe
整理时间:2012-09-16

技能说明

+

翻译至此,发现技能树中的格言非常的精妙,多来自名言或巨著,与技能贴合度相当高。

LZ参考了部分资料,尽力将格言翻译的原汁原味,如大家有更好的想法,欢迎提出

顶楼什么的大家请随意,这只是我想和大家分享一下我的翻译风格,那就是....各种乱翻,木哈哈哈哈!

还有,通过对刺客和魔女的翻译,我发现魔女实在是太强了..好吧刺客也很暴。

另外,在自我检查过程中发现我有翻错的,可能是翻多了顺手打上去了= =

如果大家发现有哪里有错误的,请一定指出,谢谢!

图片前修改过的文本我会把文字标记上白色,便于大家回过头看帖子时查找我犯过的错误(按Ctrl+A可显示)

技能名字的翻译有两个原则:

1、尽量四字成语

2、意思贴合技能内容

3、绝不摈弃英文原意

4、所有技能名都经过仔细推敲,极个别与一代翻译相同(手随心动)

说明:

1、2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。而一合酥是关于三国里杨修的故事,这个太像技能描述了,而且和英文还差不多。而且联想到《无主之地》系列到处充满的各种幽默设定和情节,私认为翻译上也应该生动活泼一些。因此犹豫再三取了这么个坑爹的名字,望广大读者批评指正意见建议赐教啊!

2、2-6技能“重新启动”的原文为res,我觉得直译应该是遥控器的开始按钮,或者是reset、restart什么的缩写,根据技能内容判断应为重新启动什么的,总之这三个翻译意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直译就是复活。但是既然是格言,要么就霸气一点,要么就搞笑一点,我选择了霸气+搞笑。

3、2-10技能“嘲讽”个人理解是:        1阶段:此技能代替肉搏;2阶段:技能有冷却时间;3阶段:冷却时则变为普通肉搏;4阶段:冷却时间结束之后,如果不发动肉搏,此技能两个效果都失效。如果发动肉搏,从第1阶段重新开始运行。如有不同理解请一定告知

此处感谢 GAO1818118提出错误!

和谐天赋树的最下面的技能

实际上就是这个技能冷却好了的时候,你的肉搏就是扔个熔渣球出去,然后技能进入冷却。

要是这个技能正在冷却,那你的肉搏就是普通肉搏。

也就是说这个技能只对某一下肉搏有效果,假如你不停按肉搏的话,就会出现“扔球、平A*N、扔球、平A*N……”的现象。

其他职业也有类似的改变某一下肉搏形态的技能

4、3-3技能“灵魂契约”的技能原文直译为“焚祭”,虽然这两个字的技能也算碉堡,但是觉得不足以表达技能所指。技能内容为垂死挣扎时,子弹带有火焰伤害,即提高了子弹技能。我们知道,垂死挣扎的时候杀死敌人是可以复活的,这就相当于快要死的时候和死神定下契约:死神你给我高伤害,我还给你更多的灵魂——当然,是敌人的灵魂。

5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即为Helios,是太阳神的名字,图标和技能都大约有这方面意思,我就这么翻译了,文艺范大大的。有建议请跟帖提出

6、3-5技能描述最后四个字有错别字,既能--->技能,界面汉化是苦力。。目前懒得改了= =

主动技能:相位锁定

评论:无主之地2魔女MAYA技能树汉化(图)

用户名: